Сайт является копией сайта КрасГУ по состоянию на октябрь 2007 г.
В 2006 г. КрасГУ вошел в состав Сибирского федерального университета.
Газета =Университетская жизнь=


Красноярский государственный университет Учредитель ректорат № 11 (806) 25 апреля 2006 г.

КрасГУ Архив Спецвыпуск для школьников Приложение Контакты
Немного истории и взгляд в будущее нашего факультета
Нас поздравляют друзья и коллеги
Факультет в лицах
Спортивные достижения ФСИЯ: 1996-2006
Наши восточные языки
Дополнительное образование на ФСИЯ
Я здесь учу ... И учусь!
Антиномии нашего ФСИЯгородка
Слово выпускникам
На китайском спеть, друзья? Это просто: я с ФСИЯ!
Мой факультет — ФСИЯ
Я попала в хороший дом...
Мост дружбы
На учебу идти хотелось всегда!
Моя профессия — переводчик
Кое-что о переводах и переводчиках
Мы — команда единомышленников!
Жизнь иностранцев в Красноярске
Что думают русские об англичанах?
Русские глазами иностранцев
Durham University students about...
Из высказываний иностранных студентов


КОЕ-ЧТО О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

Иногда нужно отдаляться от слов подлинника,
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе…
В переводе более всего нужно привязываться к мысли
и менее всего к словам,
хотя последние чрезвычайно сооблазнительны…
Н.В. Гоголь

  • Первым в истории профессиональным объединением переводчиков была карфагенская каста переводчиков.
  • Первый переводчик, которого мы знаем по имени — Анхурмес, верховный жрец в Тинисе ( XIVв до н. э.).
  • Для современных переводчиков Вавилон — символ их профессии. Журнал международной федерации переводчиков называется "Babel"— так на древнееврейском обозначался Вавилон.
  • По данным ежегодного справочно-энциклопедического издания Quid, Библия переведена уже на 2233 языка.
  • Святой Иероним (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347-420 н. э.), автор перевода Библии на латинский язык, известного под названием "Вульгата", считается небесным покровителем и духовным наставником переводчиков.
  • Исследователи считают, что в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99% памятников — переводы.
  • В 1768 году Екатерина II учредила "Собрание страдающих о переводе иностранных книг на российский язык" и назначила 5 тысяч рублей на ежегодную оплату переводчиков.
  • В 1959 году в Париже Пьер Франзуа Кайе основал Международную федерацию (Federation international des traducteurs — FIT), которая объединяет переводчиков более 50 стран.

Трудности перевода

  1. В нашей культуре есть реалии, которые очень сложно понять практически всем иностранцам. Например, отчества. Наши длинные и сложные имена некоторые студенты учат иногда несколько семестров! На кафедре РКИ работают три преподавателя по имени Елена. Бедные студенты почти год думали, что "Еленами" в России называют всех преподавателей. С моим именем забавный случай произошел 8 марта. Харламову Екатерину Владимировну экономная и предприимчивая студентка из Америки превратила в простую, но экзотичную Екатерину Харламовну. Больше всех смеялся, естественно, мой папа.
  2. Всем известно, что китайские студенты приезжают учить русский язык с русскими именами. Преподаватель всегда держит в голове эту пару — китайское и русское имя. На первом занятии я попросила китайских студентов на бумаге написать кириллицей китайское имя и русское. На перемене после занятия решила занести студенческие имена в журнал. Моему удивлению не было предела: вместо двух китайских братьев Вити и Пети у меня были Педя и Вымя. Так я поняла, что китайцы не различают некоторые звуки и буквы русского языка.

Харламова Екатерина Владимировна, преподавтель кафедры РКИ

 

КрасГУ Архив Спецвыпуск для школьников Приложение Контакты

© Copyright by Krasnoyarsk State University
KrasSU LAN Inform, 2006